【英语四级】翻译话题优先储备:养老金

来源:内农大草原与资源环境学院作者:日期:2016-07-03


小编又来督促同学们学习啦


话不多说,来看今天的学习内容





从2016年6月的英语四级翻译真题中我们不难看出,四级翻译这两年真题方向多偏向于社会经济,文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。




1
话题材料


同学们把下面的材料翻译成英文喔~


与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计 。



2
参考译文



As in many other countries,China has put in place a system to ensure that its citizens will be able to maintain some income after their retirement.It operates by receiving income on a monthly basis from both the employee and the employer.Theportion received from the employee goes into a personal account and after retirement theindividual can withdraw money from it directly.However,the portion received from the employer goes into a social account.Funds in this account are distributed to all citizens thathave turned in their income into the system during their working life.In this way,citizens whohave used up the personal fund will still have some income to support themselves.




2
TIPS



  1. 与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:建立起一个体系可译为set up asystem或put in place a system

  2. 这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为 receiving income...from

  3. 这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。

在线客服 计算器 意见反馈

BMFWDT

社保交通咨询请关注便民服务大厅公众号

点击可复制微信关注公众号,找人工客服